「掰開揉碎」。

雖然這個題目的畫面很像<<殺夫>>或<<天邊一朵雲>>之流,不過其實是用來「比喻說話或勸告之反覆詳盡」。

這真的是中文成語。相信我。

至於「一生懸命」,意指「努力奮鬥」,曾經學到日文二的人應該都知道吧。日劇迷應該也常聽到這句話,感覺上還滿適合上昇處女座的民族。德意志同樣適用。

中文裡沒這個詞。就我個人而言,這真是極具宿命性的一種象徵。

再來一個,「驚天動地」。這不用多作解釋吧,不過這個是中日共用的成語,很顯然是從中土傳入扶桑的外來語。唸法其實也差不多,kyoutendouchi。

這又證明了一件事,歧異只會引起恐懼。真正會產生仇恨其實是因為太過相似,把對方除掉才能穩固自己獨特的身分地位。

所謂「不共戴天」是一種 "either / or" 的命題。非得拚個你死我活是因為天底下相同的事物沒有並存的必要。

同樣的路徑和同樣的目錄底下,同樣的檔名只能有一個檔案。

全世界飲食習慣和穆斯林最相似的也是猶太人哪。耶路撒冷的聖殿山算來也是難得有實體存在的精準譬喻。同一地點只能有一座聖殿,巖石圓頂清真寺取代了不復存在的所羅門王聖殿。但供猶太人寄託悲憤的希律王第二聖殿西牆不也如芒刺在背,既破且立的斷垣殘壁以令人愕眙的破折號切要地闡述了主體性論述的永劫辯證。
arrow
arrow
    全站熱搜

    urlicht 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()