close
開宗明義兩點事項聲明:

1. 我不算喜歡James Blunt,太愛哀哀叫了,芭樂有餘深度不足。”You're Beautiful”是很明顯的例子,薄弱的編曲與旋律走向,看似別出心裁但蜻蜓點水不著邊際的歌詞內容 – 我相信經過台灣唱片公司的巧妙翻譯,這又會變成所謂「刻骨銘心的深刻愛戀寫照」云云,天啊,這首歌講的不過就是路上美女永遠不屬於我。10個字說完,道理就這麼簡單。

然後唱片公司大力文宣炒作,什麼白天拿槍桿子晚上抱吉他,一副他是戰場活菩薩的樣子。不然呢?白天拿槍桿子晚上作女紅打毛線還比較稀奇吧。人家費雪狄斯考當年還在集中營裡開個人第一場演唱會咧。真是夠了,要是他白天當詐騙集團晚上寫歌我還覺得比較了不起咧。





2. 陳綺貞小姐請你不要也淪入阿里不達封底名人推薦的行列好嗎?這樣只會搞臭自己的名聲唄。

接著談正事。我後來還是買了這張專輯。契機是因為聽到專輯中一首叫做”Tears and Rain”的歌(真60年代的歌名……),依然走灑狗血曲風,K歌指數更勝”You're Beautiful”和”High”。當時隱約聽到一句”…find comfort in pain”,心裡突然一震,就把他帶回家了。回神仔細一聽歌詞終於發現原因所在:

How I wish I could surrender my soul;
Shed the clothes that become my skin;
See the liar that burns within my needing.
How I wish I'd chosen darkness from cold.
How I wish I had screamed out loud,
Instead I've found no meaning.

I guess it's time I run far, far away; find comfort in pain,
All pleasure's the same: it just keeps me from trouble.
Hides my true shape, like Dorian Gray.

原來是Dorian Gray,所有世紀末耽美自戀少年的老前輩,幻想自己青春美貌永不凋零,但污穢的罪惡感卻有如暗地裡的魔掌掐住心房。看來James Blunt是有些難言之隱吧,嘿嘿。

話說回來,上上世紀末文本的Dorian Gray最近常常現身,連前年的<<天降奇兵>>裡也可見到他蒼白的身影 – 王爾德要是知道他的分身出現在好萊塢暑假強檔片中,應該會在巴黎的拉雪茲公墓地底下嗤笑吧。

……不過最好笑的應該是那位蓋國父紀念館的王姓建築師,早年曾把Dorian Gray翻譯成<<杜連魁>>,時空也改至60年代的島國京城。不知道這位王先生想隱藏的是什麼祕密?
arrow
arrow
    全站熱搜

    urlicht 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()