2006年7月8日晚。

國家音樂廳Krystian Zimerman的獨奏會。

長得好看的音樂家不少。但琴技和外貌皆屬世界第一,實在令人怨嘆哪。

不過上帝從來就不是公平的。Zimerman就是最好的例子。

(應該從來沒人把「色藝雙全」這種形容歌伎的詞用在Zimerman身上吧。)

他幾乎跟623一樣,彈出的音符皆能直接變成實體存在。

整場觀眾的忘情喝采,就算在習慣過度鼓掌的台灣觀眾來說,也屬於少見的熱烈。

太美好的經驗,太多文字只會減損其無瑕的本質。言盡於此。

對了,第一次買到第四排的位置。真的什麼都看得很清楚耶,連Zimerman倒映在琴蓋上的手勢都看得一清二楚。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「人類一思考,上帝就發笑。」

我只想引用這句話來代表一切。

願意為席丹加油的人,希望您給阿丹、Henry、Ribery、Sagnol、Thuram、Makelele、Vieira、Wiltord等人喝采。

義和團式的搖旗吶喊就不必了。我不是韓國隊或英格蘭的球迷,並不需要在場邊拿敵隊的遺照或封人家「假摔王」來自爽。

至於那群演技超棒的義大利美男子嘛,嘿嘿嘿......



有了他們我什麼都不怕。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

所有的夏日看似永恆,都將逝去。


Southern All Stars, "真夏の果実"

通往南國的濱海公路上,沿途燃燒著日光以及心底不肯死去的青春。


Southern All Stars, "希望の轍" Live



透過濡溼的眼眶,所見彷彿當時光景。




Ps. 我想,加勢大周看了也會流淚吧。

Pps. 兩首曲子都出自不朽的"稻村Jane"原聲帶。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



竟然有字幕,而且......您自己看吧。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

來回顧一下已經成為義大利足球史上經典的戰役吧。

當然得從國歌開始。兩國風格的迥異在短短三分鐘內一目瞭然。



這時候,他們腦海中應該只想著要去柏林的奧林匹克運動場吧……

值得一提的是現任德國總理安琪拉和德國隊隊長巴拉克都出身自前東德。啊,現在的小朋友恐怕不曉得東德是什麼玩意吧……


這是FIFA賽事大略。


這是連進兩球的電視轉播版。

這整場比賽最讓我無法忍受的是Lehmann最後自暴自棄的模樣。不忍卒賭。所謂喪家之犬原來真的很難看。

(Giroro:軟弱的藍星人!給我硬起來!傳說中德意志鋼鐵般的意志到哪兒去了?)



還有,Herr Klinsmann,你的襯衫會不會太白帥帥了點啊?

urlicht 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

2005年我最喜歡的歌曲之一。

Broken Social Scene, "Ibi Dreams of Pavement (A Better Day)"



Broken Social Scene, "7/4 Shoreline"。專輯中另一首單曲。

崩世光景 這張專輯,最近出了台壓版,有送傳說中那張EP。

便宜又大碗。拜託大家買一張吧。不買那些榮獲(或幸好沒榮獲)金X獎的假R&B就能支持許多好音樂呀。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


(照片偷自New York Times)

就是這一球。費戈抱歉了,C羅四年後再來吧。

今晨的賽事雙方都踢得有點保守,或許是顧慮兩方都有不少球員身上都揹有黃牌,為了拚金盃只得乖一點 -- 這說來諷刺,這一場若不能出線,還管得了下一場嗎?

這場綁手綁腳的球賽,決勝點果然還是在犯規罰球上。席丹不負眾望,從十二碼處一腳宣告葡萄牙與冠軍絕緣 -- 世界盃的冠軍隊伍總數依然停留在七這個數字。或許有人會覺得靠罰球勝之不武,但別忘了,義澳一戰若非裁判惑於義大利的美色(好啦,這純屬個人意見),在傷停時間告終的節骨眼上賞給義大利十二碼罰球的機會,現在奪冠的大熱門早就打道回府了。

說來也好玩,最後爭冠的兩支隊伍在分組預賽和淘汰賽中一路跌跌撞撞,各自晉級得都有驚無險。最後居然演變成了……亞維儂和羅馬的兩個教廷之爭?

我想法國現在需要對西班牙一役的進球衝勁、面對巴西所展現的神乎其技,以及遭遇葡萄牙時的好運道。

真有趣,兩支都是藍衫軍,分組預賽時誰想得到呢?

席丹能帶領大家走到這裡,已經彷若神蹟。

接下來即將發生的一切,早已成為傳奇了吧。


(照片偷自東森新聞報)

urlicht 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



Madonna, "Get Together"

"Confessions on a Dance Floor"第三波單曲,也是整張專輯裡我最有感覺的曲子。很難說明白為何會成為我的最愛,只能告訴各位這首曲子忠實地重現了舞池中的譫妄。至少是我的譫妄。

畫面構圖很有Milo Manara的味道,不過說穿了就是拿Madge現場表演的畫面加工後製完成。據說被罵得半死,我想商業成績應該依然慘不忍睹。這位大娘隨著年紀越來越大,好像什麼都不怕了。

順便送上大娘現場版的藍儂名曲Imagine。

>

年紀大了真的什麼都變了。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

世界盃從八強淘汰賽進行至今,我愕然驚覺,自己心裡面早以為熄滅的灰燼,原來還留著一點火星,風一揚起便如野火燎原。

其一是對高盧人的複雜情愫。我以為從十年前放棄法語、不再跑影展之後,自己便已受夠了法國文化。但法國擊潰巴西一役,我竟然興奮至忘神狂叫。那時我才確認自己心裡其實是希望他們勝利的。

當然,這其中夾雜了許多對青春回憶無法放手的可悲中年痴狂。畢竟我曾在書包裡放著法語動詞變化表,畢竟我曾搜括過Alliance Française裡閃爍著紅白藍光芒的Vogue Homme和Première,畢竟我曾以為Catherine Deneveux和Carole Bouquet是人間的女神 -- 畢竟,我曾看著Zizou走上台去領過雷米金盃……


再看一次吧。不曉得祂能帶我們走多遠。


法國對巴西一戰關鍵時刻大略。


這是德國電視節目,人間桌上足球檯……反正德國輸了,隨便他們搞吧。

其二是德國。自從我認識世界盃以來,幾乎每一屆他們都能踢到四強階段。許多人也都別無選擇地支持德國隊 -- 這就跟支持巴西隊一樣,反正通常就是他們兩隊踢到最後。仔細一想,這大概跟中產階級去Las Vegas試手氣時運用的是同樣法則,押他們怎麼說贏面都比較大。

但今年我怎樣都無法欣賞德國隊,踢得並不特別出色,在對阿根廷一役其實就該被淘汰了。但今晨看到他們被一群靠臉蛋吃飯的義大利男人(好啦,他們的確踢得比德國隊好)踢垮後,頓時覺得心裡一空。「啊,所以看不到德國隊踢決賽了……」

比起巴西被淘汰,德國踢不回柏林奧林匹克球場似乎更叫人瞠目結舌。全世界好像都認定這已經是件理所當然的「事實」了。此時我發現自己對德意志的牽絆,似乎也比別人眼中以為的(我的華格納和德文熱)來得深。縱使如此不欣賞這一屆的德國隊,我還是失落悵然難以平復。這就叫做……算了,我也不曉得叫做什麼。

對了,我實在很討厭所謂的「魔咒」、「宿命」、「神話」云云。事實擺在眼前,法國隊就是有本事壓制巴西,葡萄牙門將Ricardo就是能擋下英格蘭的球,而義大利的射門準度就是比軟趴趴的德國隊來得強。假如要照命運的邏輯去看球賽,那接下來的法國對葡萄牙也不用看了,因為葡萄牙也沒在國際大賽中贏過法國。

說到這裡,其實我還挺擔心的。因為過去一年多來,本人幾近瘋狂地迷戀各項葡萄牙事物,而我從世界盃開打至今也的確是看好他們哪……

唉,所謂「認同」這檔子事,真的是由不得人哪。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

世界盃從八強淘汰賽進行至今,我愕然驚覺,自己心裡面早以為熄滅的灰燼,原來還留著一點火星,風一揚起便如野火燎原。

其一是對高盧人的複雜情愫。我以為從十年前放棄法語、不再跑影展之後,自己便已受夠了法國文化。但法國擊潰巴西一役,我竟然興奮至忘神狂叫。那時我才確認自己心裡其實是希望他們勝利的。

當然,這其中夾雜了許多對青春回憶無法放手的可悲中年痴狂。畢竟我曾在書包裡放著法語動詞變化表,畢竟我曾搜括過Alliance Française裡閃爍著紅白藍光芒的Vogue Homme和Première,畢竟我曾以為Catherine Deneveux和Carole Bouquet是人間的女神 -- 畢竟,我曾看著Zizou走上台去領過雷米金盃……


再看一次吧。不曉得祂能帶我們走多遠。


法國對巴西一戰關鍵時刻大略。


這是德國電視節目,人間桌上足球檯……反正德國輸了,隨便他們搞吧。

其二是德國。自從我認識世界盃以來,幾乎每一屆他們都能踢到四強階段。許多人也都別無選擇地支持德國隊 -- 這就跟支持巴西隊一樣,反正通常就是他們兩隊踢到最後。仔細一想,這大概跟中產階級去Las Vegas試手氣時運用的是同樣法則,押他們怎麼說贏面都比較大。

但今年我怎樣都無法欣賞德國隊,踢得並不特別出色,在對阿根廷一役其實就該被淘汰了。但今晨看到他們被一群靠臉蛋吃飯的義大利男人(好啦,他們的確踢得比德國隊好)踢垮後,頓時覺得心裡一空。「啊,所以看不到德國隊踢決賽了……」

比起巴西被淘汰,德國踢不回柏林奧林匹克球場似乎更叫人瞠目結舌。全世界好像都認定這已經是件理所當然的「事實」了。此時我發現自己對德意志的牽絆,似乎也比別人眼中以為的(我的華格納和德文熱)來得深。縱使如此不欣賞這一屆的德國隊,我還是失落悵然難以平復。這就叫做……算了,我也不曉得叫做什麼。

對了,我實在很討厭所謂的「魔咒」、「宿命」、「神話」云云。事實擺在眼前,法國隊就是有本事壓制巴西,葡萄牙門將Ricardo就是能擋下英格蘭的球,而義大利的射門準度就是比軟趴趴的德國隊來得強。假如要照命運的邏輯去看球賽,那接下來的法國對葡萄牙也不用看了,因為葡萄牙也沒在國際大賽中贏過法國。

說到這裡,其實我還挺擔心的。因為過去一年多來,本人幾近瘋狂地迷戀各項葡萄牙事物,而我從世界盃開打至今也的確是看好他們哪……

唉,所謂「認同」這檔子事,真的是由不得人哪。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

說起來有點尷尬,本人一直覺得敝國的國旗歌實在太像德國國歌"Das Lied der Deutschen"。

各位看官聽聽看,像不像由您決定囉。



這場比賽最後由德國以3:0打敗厄瓜多。當時他們一定以為自己能一路克敵踢進柏林吧。



Sarah Connor清唱版。不過她唱錯了一句詞。



這一段影片實在令人不寒而慄。地點在柏林的國會大廈前。怎麼看都像印地安那瓊斯博士衝出來和希特勒打照面的那個場景。

這首德國國歌說來可是世界名曲。旋律取自國小音樂課本中所稱「交響曲之父」海頓爹爹,當初他寫來當成奧地利的國歌"Gott erhalte Franz den Kaiser"。後來海頓也將這段旋律用於他的第62號C大調弦樂四重奏op. 76, no. 3。

這大概是全世界國歌作曲者來頭最大的了吧。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

加拿大籍男高音Ben Heppner轉檯至DG旗下後發行的個人專輯。




Ben Heppner, Heppner/Wagner: Excerpts from "The Ring of the Nibelung"

演唱近年來用心頗深的華格納曲目,主題為指環英雄齊格菲Siegfried的一生。曲目跨越、、以及後三部曲,一人分飾和雙胞胎妹妹亂倫的齊格蒙Siegmund和兩人生下的齊格菲 -- 呃,他後來也跟算是自己姑姑的女武神布倫希爾德Brünnhilde結合,終結了神族的命脈。

小朋友還是別讀神話的好。




(齊格菲喚醒沉睡的布倫希爾德。圖片偷自Wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Brynhild)




Ben Heppner, "Ideale: Songs of Paolo Tosti"

獻唱義大利作曲家Tosti眾多通俗曲目。




Ben Heppner, "Airs Français"

裡面收有Berlioz編曲版的<馬賽曲>,是我有限聆聽經驗中頂尖的版本。比Roberto Alagna同樣的曲目精采多了。

Ben Heppner前兩年疑似出現倒嗓危機,但最新的華格納專輯中卻聽不大出來有此跡象,演繹起少不更事的齊格菲頗令人信服。

對了,諸為看官發覺了吧,這三張專輯分別代表了此次世界盃進入四強的三個國家。葡萄牙語的古典音樂實在不好找啊,下一篇再來個Fado專輯好了。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者是Grant Wahl,年紀算起來跟我一樣大。原文出自SI.com。

HAMBURG, Germany -- I still remember the first time I saw the best soccer player of his generation: June 23, 1996, France vs. Holland, European Championship quarterfinals. We were staying at the house of my wife's uncle Gérard in Briançon, France, when a prematurely balding figure named Zinédine Zidane appeared on the television screen.

Uncle Gérard and I communicate in a sort of soccer-y Franglish, and this is what he said when he turned to me that day: "That is Zidane. Genial!"

A genius.

He sure didn't look like one. There was the whole hair-loss issue, of course, and Zidane wasn't particularly fast or strong, nor was he very dangerous in the air. But with a ball at his feet he could do the most magical things: all sorts of unpredictable drags and feints, feather-weighted passes, 360-degree spins that left defenders tackling his jetwash.

There was only one problem: Zizou couldn't win the big game. His nickname was Le Chat Noir, the Black Cat, and Euro '96 was no different. France survived the Dutch on penalties the first day I saw him, but Les Bleus would fall in the semis to the Czech Republic.

That all changed on July 12, 1998. On a glorious summer night at the Stade de France, Les Bleus did the unthinkable, upsetting Brazil 3-0 in the World Cup final. And so, too, did Zizou, who not only scored the first two goals but did so with his head. I still have the next day's front page of L'Equipe, the French sports daily, in my office at home. The gigantic headline reads, simply, Pour L'Eternité. For Eternity.

Perhaps one reason I get emotional thinking about Zizou is because I have my own story from that night in Paris. As a 24-year-old rookie writing my first big magazine story, I made a huge mistake, leaving my laptop back at my apartment near the Bastille in Paris. Little did I know that more than three million Parisians would clog the streets that night, stopping traffic in its tracks.

Stuck in a motionless bus at 2 a.m., I finally got out near the Arc de Triomphe --where Merci Zizou was being projected onto its facade -- and began walking, dodging the hordes on the Champs Elysees as I desperately tried to imagine a story that would put Zidane's historic feat in the proper perspective.

Over the next three hours, as I walked through the most raucous French celebration since the Liberation, the words started to tumble out, and I would stop and write them in my notebook:

In Saint-Denis, the Paris suburb where the French once buried their kings, a new one ascended last week. ...

By the time I got back to the apartment at 5 a.m., I had already come up with more than half of a 2,000-word magazine story on Zidane that was due just a few hours later. Eight years on, I still give Zidane the credit for being the muse I needed that night when I could have blown my chance at this writing gig. Merci, Zizou.

In a sense Zidane has been playing with house money ever since. He led France to the European title in 2000, earning Les Bleus comparisons with some of the best teams of all time. But an injured Zidane was the symbol of France's disastrous 2002 World Cup -- no goals in three games -- and Zizou's reign appeared over for good when his team bowed out to Greece in the quarterfinals of Euro 2004 and his Real Madrid teams stopped winning trophies.

All of which makes Zidane's resurgence in this World Cup, at age 34, something bordering on a miracle. He has already announced his retirement from soccer once this tournament is over. He already has a secure historical legacy. And yet in France's last two stunning victories -- over Spain in the second round and Saturday night over runaway favorite Brazil -- Zidane has somehow found the inspiration that we thought had been lost. His late goal against Spain brought a smile to any neutral observer's face, but his absolute command of the Brazil game was a reminder to everyone: When someone is the transcendent player of his generation, that makes him awfully special indeed. I couldn't help but think of Uncle Gérard watching the game in Briançon, nursing a red wine and screaming, "Genial!!!"

The term genius is not one to be taken lightly. How many true geniuses can one field produce in a lifetime? One? Three? A dozen? Soccer is no different. The last undisputed genius of fútbol was probably Diego Maradona. In my mind, Zidane has now joined him.

urlicht 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

世界盃四強出爐後,產生了奇妙的三打一局面。

其一,可以看成三種拉丁語系羅曼語(法語、義大利語、葡萄牙語)對打日爾曼語系(德語)。

其二,可以看成三個二戰期間法西斯國家(軸心國的德國和義大利,以及親軸心國的葡萄牙)圍剿法蘭西第三共和。

根據這兩組名單交叉比對,決賽的兩支隊伍彷彿已呼之欲出……

urlicht 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

跑吧,席丹!

讓我繼續膜拜你人球一體的美技啊。

我會在Walkman手機裡頭灌滿Rai樂歌謠讚頌你。

urlicht 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()